Volumul „Pas cu Pas”, cenzurat de chinezi

Varianta în limba chineză a cărţii preşedintelui Klaus Iohannis, Pas cu pas, tradusă recent, are o serie de pasaje lipsă, a descoperit Hotnews. Este vorba de pasajele în care preşedintele critică comunismul şi efectele sale. Preşedinţia a refuzat să comenteze informaţia, însă editura afirmă că şi-a dat acordul.

La inceputul volumului “Pas cu pas”, tradus in limba chineza, cititorii sunt avertizati ca „in procesul de publicare” au fost eliminate anumite pasaje. „Trebuie spus ca, datorita diferentelor istorice si culturale dintre diferite state, a sistemelor sociale diferite  si a drumului diferite pe care il urmeaza fiecare (stat), exista diferenta intre anumite opinii ale autorului si opiniile noastre si de aceea in procesul de publicare am eliminat anumite pasaje”, se enunta la inceputul cartii, potrivit expertului consultat de HotNews.

Un specialist in limba chineza a confirmat pentru HotNews.ro ca trei pasaje din primul Capitolul I „Anii de formare”, prezente in varianta originala (in limba romana), nu se regasesc in traducerea in limba chineza.

Este vorba despre urmatoarele pasaje:

  • “Experienta respectiva, in timpul comunismului, a insemnat o totala pierdere de vreme: totul era aberant. Eu pot sa accept foarte usor disciplina daca inteleg sensul din spatele ei. Insa disciplina aceea era un nonsens total.” – pag 20-21.
  • “Si eu, si prietenii, si colegii mei de scoala ii detestam pur si simplu pe comunisti si intregul lor sistem. Evident ca lumea asculta Radio Europa Libera. La petreceri se spuneau bancuri despre comunisti. La vremea respectiva, in Sibiu nu a existat, dupa stiinta mea, niciun fel de opozitie organizata impotriva sistemului, iar singura forma in care am inteles eu sa-mi manifest dispretul fata de comunisti au fost actiuni de nesupunere civica, absolut banale. Nu am fost un dizident anticomunist. Doar i-am urat, nu i-am putut suferi. Atat. Erau lucruri banale.” – pag. 22-23

Editura Curtea Veche sustine ca editura chineza a avut acordul pentru “adaptarea editiei”.

“Traducerea in limba chineza a acestei carti face obiectul unui contract comercial intre Curtea Veche Publishing si editura CTPH (China Translation & Publishing House) din Beijing (trad. conf. univ. dr. Dong Xixiao). Ca si in cazul celorlalte traduceri ale cartii in limbi straine, volumul a fost tradus la cererea editurilor straine. (…) Editura chineza a avut acordul editurii noastre pentru adaptarea editiei in limba chineza potrivit politicii editoriale a partii care a contractat drepturile de autor.”

Citeşte pe Hotnews materialul complet.

Citește și
Spune ce crezi

Adresa de email nu va fi publicata

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.